![]() |
|
|
nationale organisatiesHet uitgangspunt bij het bijbelvertaalwerk is altijd geweest dat de eigen mensen van de taalgroep het meest geschikt zijn om vertaalwerk en alfabetiseringswerk te doen. Zij kennen hun eigen cultuur het best. Zij weten welke waarde de mensen aan bepaalde woorden hechten en die kennis is van belang voor het vertalen van de Bijbel. Buitenlanders zullen altijd vreemden blijven. Toch zijn het vaak de buitenlanders die beginnen met vertaalwerk, omdat in de taalgroep waarvan de taal nog ongeschreven is, de vaardigheid voor dit werk ontbreekt.
Het verschil tussen grote internationale bijbelvertaalorganisaties en nationale organisaties is dat laatstgenoemden kleiner en flexibeler zijn. Zij zijn meer afgestemd op de lokale omstandigheden. Internationale organisaties worden geconfronteerd met vele culturele, sociale, religieuze, economische en politieke verschillen, die het bijbelvertaalwerk bemoeilijken. Nationale organisaties kunnen plaatsen en mensen bereiken, waar vreemden niet welkom zijn. Mensen van de eigen nationaliteit worden beter geaccepteerd. |
Wycliffe Bijbelvertalers, Hoofdstraat 55, 3971 KB Driebergen, Postbus 150, 3970 AD Driebergen, 0343-517444 Bank 1452.88.676 t.n.v. Wycliffe Bijbelvertalers te Driebergen, e-mail: info@wycliffe.nl