Wycliffe Bijbelvertalers

 Over ons

Meehelpen

Webwinkel

 Contact

het stripboek 'Jezus Messias'

Voor veel mensen (en zeker voor kinderen) is de Bijbel erg moeilijk te begrijpen, ook al is die vertaald in hun eigen taal. Vaak kunnen ze nog niet goed lezen, en zeker dan kan een stripverhaal over de Bijbel goede diensten bewijzen. Door de combinatie van aansprekende plaatjes en niet al te veel tekst leren mensen spelenderwijs de boodschap van de Bijbel beter kennen. ‘Jezus Messias’, gemaakt door Willem de Vink, is zo’n stripverhaal. Wycliffe werkt aan de vertaling hiervan in verschillende talen in West-Afrika.

Het Jezus Messias project heeft als doel om het voor bijbelvertalers in de hele wereld mogelijk te maken om het stripboek 'Jezus Messias' in hun 'eigen' taal te vertalen. De plaatjes zijn in iedere taal hetzelfde, alleen de tekst moet worden aangepast door de vertalers.

Door medewerkers van ons kantoor in Driebergen worden de pagina's van het stripboek verder klaargemaakt om vervolgens te worden gedrukt en naar de vertalers opgestuurd. De vertalers zorgen er dan voor dat de stripboeken binnen de taalgroep worden verspreid. De coordinator van dit project is Johan Ploegman.

Denk niet dat het 'slechts' om een kinderboek gaat, omdat het een stripboek is. De tekst komt rechtstreeks uit de evangeliën en de plaatjes helpen de mensen om de Joodse cultuur beter te begrijpen. Zij zien zo misschien voor het eerst afbeeldingen van Romeinse soldaten, stadsmuren, schapen of de tempel in Jeruzalem. Hierdoor is het "Jezus Messias" stripboek voor veel mensen in feite een soort startersbijbel die voor hen de stap kleiner maakt om de 'echte' Bijbel te gaan lezen.

Lees meer over dit project in de brochure voor kinderen of in de brochure voor volwassenen.

Bezoek de speciale 'Jezus Messias stripboekproject'
website.

Wycliffe Bijbelvertalers, Hoofdstraat 55, 3971 KB Driebergen, Postbus 150, 3970 AD Driebergen, 0343-517444
Bank 1452.88.676 t.n.v. Wycliffe Bijbelvertalers te Driebergen, e-mail: info@wycliffe.nl