nieuwe aanpak (visie 2025)
De rol van de buitenlandse (Europese, Amerikaanse of Japanse medewerker) zal veranderen. De oude rolverdeling (vertaal-,
alfabetiserings- of ondersteuningswerker) zal niet zonder meer opgaan. Afhankelijk van de
omstandigheden en behoeften van een bepaalde afdeling in een bepaald land waar
bijbelvertaalwerk gedaan wordt, kunnen taalteams op verschillende wijzen ingezet
worden.
traditionele benadering
Hierbij zijn één of meer taalteams
verantwoordelijk voor een vertaalprogramma totdat het klaar is. In de
praktijk betekent dit meestal: totdat het Nieuwe Testament en delen van het Oude
Testament voltooid zijn. Deze benadering zal in veel situaties nog steeds de beste aanpak
zijn.
verwante-talen-projecten
In deze opzet worden één of meerdere teams niet aan
één enkele taal toegewezen, maar aan een verzameling verwante talen.
Elk teamlid gaat eerst bij een specifieke taalgroep wonen en werken om de
taal en cultuur enigszins te leren kennen, maar ook om binnen of buiten de
kerken medewerkers te vinden voor vertaal- of alfabetiseringswerk, hun de
mogelijkheid te bieden verdere training te volgen of die zelf te geven,
eventueel sponsors buiten de taalgemeenschap te vinden om het vertaal- en
alfabetiseringswerk te financieren, enz.
Vervolgens kunnen verschillende taken verdeeld worden: niet meer één
taal per team, maar per persoon een taak voor een verzameling talen:
organisatie, alfabetisering, taalkundig werk, exegese, en dergelijke.
Het is hierbij de bedoeling dat de buitenlandse medewerkers zich
terughoudender opstellen dan in het verleden: niet wat betreft
persoonlijke betrekkingen met leden van de taalgroep natuurlijk, maar wat
betreft het nemen van verantwoordelijkheid voor en het daadwerkelijk
uitvoeren van een vertaalproject. Het is de bedoeling dat zoveel mogelijk
moedertaalsprekers zelf hierin hun verantwoordelijkheid nemen en alle
kansen krijgen om begeleid en getraind te worden en opleidingen binnen en
buiten het gebied te volgen.
stages
Nieuwe teams, aspirant-leden of geïnteresseerden lopen
stage bij een meer ervaren team in een taalgroep, leren in beperkte mate de
taal, helpen waar nodig en doen dit in het kader van hun latere werk binnen
Wycliffe of als onderdeel van een (taalkundige) studie in het Westen.
specialistenopleiding
Een nieuwe medewerker kan zich specialiseren
op een bepaald terrein, bijvoorbeeld de klankleer (fonologie) en leert met die
kennis verschillende verwante talen van dienst te zijn en erover te publiceren.
Specialisaties zijn mogelijk op het gebied van taalkunde, antropologie,
sociolinguïstiek, alfabetisering, vertaling, bijbelgebruik en audiovisuele
media.
|