Wycliffe Bijbelvertalers

 Over ons

Meehelpen

Webwinkel

 Contact

vertaalprincipes

criteria

Wij hanteren de volgende criteria voor het vertalen van de Bijbel:

  1. nauwkeurigheid - De betekenis van de oorspronkelijke tekst moet zo nauwkeurig mogelijk worden weergegeven.
  2. duidelijkheid - De betekenis van de tekst moet worden overgebracht op een manier die goed begrijpelijk is voor de mensen waarvoor de vertaling bedoeld is.
  3. natuurlijk taalgebruik - De vertaling moet zo natuurlijk mogelijk overkomen, waarbij stijlen worden gehanteerd die bij de verschillende soorten tekst passen.

betekenis en vorm

Bij vertalen moeten we onderscheid maken tussen betekenis en vorm. Vertalen is het omzetten van de betekenis van de originele taal (bijvoorbeeld het Grieks van het Nieuwe Testament) in de juiste grammaticale vorm van de doeltaal.

letterlijk vertalen

Uit respect voor het Woord van God willen wij bij het vertalen uiteraard niets afdoen van de oorspronkelijke tekst, niets eraan toevoegen en niets eraan veranderen. Toch kun je niet altijd letterlijk vertalen. Sommige talen kennen bijvoorbeeld geen retorische vragen (of gebruiken deze op andere wijze dan het NT-Grieks) en dan kun je de retorische vragen uit het Nieuwe Testament niet letterlijk vertalen. Kijk op de pagina vertaalproblemen voor meer voorbeelden.

Wycliffe Bijbelvertalers, Hoofdstraat 55, 3971 KB Driebergen, Postbus 150, 3970 AD Driebergen, 0343-517444
Bank 1452.88.676 t.n.v. Wycliffe Bijbelvertalers te Driebergen, e-mail: info@wycliffe.nl