|
|
|
vertaalproject
In theorie zou een vertaler gewapend met
een serie bijbelcommentaren en een of twee hulpvertalers binnen redelijke
tijd een acceptabele vertaling moeten kunnen afleveren. In de praktijk is
dat hoge uitzondering, ook al komt het wel voor. In de meeste gevallen
wordt er echter een project opgezet met een vertaalteam, dat er gemiddeld
gezien ongeveer zo uitziet:
- de vestiging
in het dorp met alle praktische problemen die daarbij horen
- voor de niet-moedertaalsprekers van het team: leren van de taal en de cultuur
- analyse van het klanksysteem
- vaststellen schrijfwijze
- analyse van de grammatica
- opzetten van samenwerkingsstructuren met overheid, kerken, enz.
- vertalers kiezen
- sponsors zoeken
- uitgebreide studie van de te vertalen tekst
- onderzoek van knelpunten die verband houden met exegese, tekst, vertaling, cultuur
- kladvertaling maken
- controle van de kladvertaling door het vertaalteam
- aanvullend materiaal schrijven (woordenlijstje, voetnoten, enz.)
- uittesten van de vertaling door
minstens twee andere personen of groepen buiten het vertaalteam
- terugvertaling maken: een
moedertaalspreker (maar niet de vertaler) vertaalt de tekst zo goed
mogelijk terug naar het Frans, Engels of een andere landelijke taal.
Deze terugvertaling laat zien wat een doorsnee lezer van de tekst
begrijpt, zodat allerlei fouten en dubbelzinnigheden uit de tekst
kunnen worden gehaald
- vers-voor-vers controle met een ervaren consulent
aan de hand van de terugvertaling
- tekst herzien aan de hand van bevindingen
- grondige controle van de herziene tekst
- tekst opsturen naar
"proeflezers" uit verschillende denominaties en dialecten
- commentaren van proeflezers inventariseren
- uittesten van de tekst door andere
(groepen) mensen en in plaatselijke kerken
- herziening van de proefeditie op grond van laatste op- en aanmerkingen
- uitzoeken van illustraties en andere aanvullende informatie
- controleren op consequente spelling en leestekens
- controleren op consequente vertaling:
zijn parallelle schriftgedeelten, eigennamen en kernwoorden zoveel
mogelijk op dezelfde wijze vertaald?
- controleren van de indeling in
hoofdstukken, paragrafen, alinea's met eventuele opschriften
- grondig controleren of de vertaling de grondtekst getrouw weergeeft
- controle lay-out en andere technische zaken, ook met consulent
- goedkeuring consulent en velddirecteur
- drukklaar maken: indelen in pagina's,
plaatsen van illustraties, aanbrengen van voetnoten
- het resultaat naar de drukker brengen of zenden
Binnen het kader van "visie 2025"
wordt een nieuwe aanpak toegepast
waar dat zinvol is.
|
|
|
|