![]() |
|
|
wat vertalen wij?bijbelgedeeltenVaak wordt begonnen met het vertalen van het bijbelboek Marcus, want het is het kortste evangelie en het bevat weinig abstracte verhandelingen. In een vertaalproject wordt er naar gestreefd in elk geval het Nieuwe Testament klaar te krijgen en vaak ook delen van het Oude Testament (met name het boek Genesis). Overigens zien we grote verschillen in de diverse vertaalprojecten. Sommige vertalers beginnen met gedeelten uit het Oude Testament, omdat die goed aansluiten bij de belevingswereld van de mensen voor wie ze vertalen. Ook een zogenaamde mini-Bijbel met delen uit het Oude en Nieuwe Testament wordt overwogen. Daarna worden vertalers meestal aangespoord met een volgende taal te beginnen, voor mensen die nog geen enkel bijbelgedeelte op schrift hebben. Ons streven is dat plaatselijke vertalers zelf een aanvullend vertaalproject opstarten om de overige bijbelboeken te vertalen. christelijke lectuurNaast bijbelboeken kunnen ook andere materialen worden vertaald, die mensen kunnen helpen de Bijbel beter te begrijpen. Voorbeelden daarvan zijn:
|
Wycliffe Bijbelvertalers, Hoofdstraat 55, 3971 KB Driebergen, Postbus 150, 3970 AD Driebergen, 0343-517444 Bank 1452.88.676 t.n.v. Wycliffe Bijbelvertalers te Driebergen, e-mail: info@wycliffe.nl