Wycliffe Bijbelvertalers

 Over ons

Meehelpen

Webwinkel

 Contact

bijbelvertaling door de eeuwen heen

Hebreeuws en Grieks

Oorspronkelijk werd de Bijbel in het Hebreeuws (Oude Testament) en Grieks (Nieuwe Testament) geschreven. Dat waren in die tijd wereldtalen, zoals het Engels dat nu is. God gaf zijn Woord in een taal die mensen konden begrijpen. Het Nieuwe Testament werd geschreven in het alledaagse Grieks en niet in het klassieke Grieks van de geleerden. De Bijbel moet immers leesbaar zijn voor alle mensen, zodat zij de boodschap kunnen verstaan in woorden die hen aanspreken.

middeleeuwen

In de Middeleeuwen was er maar één Bijbelvertaling in gebruik: de Vulgaat, de Bijbel in het Latijn, zoals die gebruikt werd door de geestelijkheid. Vulgaat wil zeggen: gewoon, van het volk. Toen Rome aan de macht kwam klopte dit ook. Maar later werd Latijn niet meer gesproken door de gewone mensen, maar alleen door wetenschappers en priesters. Daardoor kon alleen de geestelijkheid de Bijbel lezen en uitleggen en had de kerk een bepaalde machtspositie.

reformatie 

Bijbelvertalingen in de volkstaal ontstonden pas in de tijd van de reformatie, doordat de protestanten sterk de nadruk legden op Gods Woord. Daarom vertaalde Luther in de 16e eeuw de Bijbel in het Duits en werkte John Wycliffe al twee eeuwen eerder aan de Bijbel in het Engels. De eerste Bijbel, die in ons land werd gedrukt was de Delftse Bijbel. Deze bevatte alleen het Oude Testament. In 1562 kwam de Deux Aes Bijbel uit, maar die voldeed niet omdat het slechts een vertaling was van de Luther Bijbel. Weer een halve eeuw later besloot men de hele Bijbel uit de grondtekst te vertalen. Marnix van St. Aldegonde had er tot zijn dood in 1598 aan gewerkt. Daarna gingen er andere vertalers mee aan het werk, volgens een besluit van de Dordtse synode van 1619. In 1637 was het werk voltooid en rolde de Nederlandse Statenvertaling (zo genoemd omdat hij op last van de Staten-Generaal was gemaakt) van de drukpers. Eeuwenlang bleef dit de Bijbel, die door alle protestantse groeperingen werd gebruikt. Deze vertaling kreeg een enorme invloed op het volksleven.

stroomversnelling

Eeuwen later ontstonden de missionaire vertalingen. William Carey, een van de baanbrekers voor de moderne zendingsbeweging, vertaalde de Bijbel eigenhandig in tientallen plaatselijke talen. Na de opwekkingen in 19e eeuw ontstonden veel zendingsorganisaties. Men zag de noodzaak in voor meer bijbelvertalingen en in tal van landen werden bijbelgenootschappen opgericht. Deze legden zich voornamelijk toe op het verspreiden van Bijbels en het maken van bijbelvertalingen in de meest gesproken talen.Toch bleef er een groot terrein onbewerkt: de kleinere volken bleven nog steeds zonder geschreven taal, dus ook zonder het Woord van God in hun eigen taal.

Cameron Townsend

In de 20e eeuw gaf God een visie aan Cameron Townsend die de oprichter zou worden van de Wycliffe Bijbelvertalers, nadat hij in 1917 zelf onder de Caqchiquel indianen in Guatemala was gaan werken. Daarmee begon de grootste doorbraak in de geschiedenis van het bijbelvertaalwerk. Ook andere organisaties hebben zich op deze immense taak gestort. In 471 talen is inmiddels de complete Bijbel vertaald. In 1223 talen is het Nieuwe Testament beschikbaar. En toch, omdat er nog steeds 350 miljoen mensen zijn die een taal spreken, waarin nog geen bijbelboek beschikbaar is, blijft bijbelvertaalwerk een dringende opdracht voor de christenen van vandaag.

Wycliffe Bijbelvertalers, Hoofdstraat 55, 3971 KB Driebergen, Postbus 150, 3970 AD Driebergen, 0343-517444
Bank 1452.88.676 t.n.v. Wycliffe Bijbelvertalers te Driebergen, e-mail: info@wycliffe.nl