Wycliffe Bijbelvertalers

 Over ons

Meehelpen

Webwinkel

 Contact

geschiedenis Wycliffe wereldwijd

"Als jouw God zo machtig is, waarom spreekt Hij dan mijn taal niet?"

Dit vroegen enkele Cakchiquel-indianen aan Cameron Townsend, die als bijbelcolporteur grote, zwartgekafte Spaanse bijbels probeerde te verkopen in Guatemala. Hij had hen verteld dat dit boek een belangrijke boodschap van de almachtige God voor hen had. Hun indringende vraag zette hem aan het denken, totdat hij in 1917 het besluit nam om bij de Cakchiquel indianen in Guatemala te gaan wonen om hen zelf de Bijbel in hun taal te brengen...

Townsend had geen enkele taalkundige opleiding genoten. Toch heeft hij de taal van de indianen grondig geanalyseerd om vervolgens te beginnen met het moeizame vertaalwerk.

Summer Institute of Linguistics (SIL)

Uncle Cam, zoals Townsend werd genoemd,  realiseerde zich hoe groot de behoefte aan bijbelvertalingen was. Hij besefte dat er nieuwe medewerkers nodig waren die een goede taalkundige training moesten krijgen voor het beschrijven van onbekende talen.

Zo organiseerde hij in 1934 een zomercursus in taalkunde op een boerderij in Arkensas met twee studenten. Het Summer Institute of Linguistics (Zomerinstituut voor Taalwetenschap) was geboren. Het volgende jaar kwamen er vijf studenten. Na die cursus besloten vier van de vijf cursisten om mee te gaan met Townsend en zijn vrouw om onder de indianen van Mexico te gaan wonen. Jaarlijks kwamen er meer studenten op de zomercursussen.

Wycliffe Bijbelvertalers 

Enige tijd na de oprichting van het Summer Institute of Linguistics (SIL) werd de partnerorganisatie Wycliffe Bible Translators (WBT) opgericht om zorg te dragen voor de werving en begeleiding van nieuwe medewerkers, het onderhouden van relaties met de kerken in de thuislanden en de financiën.

groei

Een van de eerste studenten was Ken Pike, die in een afgelegen dorp in Mexico ging wonen om de Bijbel in de Mixtec taal te vertalen. Hierdoor kwam hij er toe om ingewikkelde toonsystemen te bestuderen. Uiteindelijk werd hij een van de meest vooraanstaande taalkundigen van zijn tijd.

De zomercursussen in Arkansas gingen door en in 1941 was er een aanzienlijk aantal deelnemers. In dat jaar deed een professor van de universiteit van Norman in Oklahoma mee met de cursus. Deze was zo onder de indruk van het werk van Ken Pike, dat hij werd uitgenodigd om op die universiteit te doceren. Tot 1987 was er een samenwerkingsverband tussen SIL en de universiteit van Oklahoma, waarbij in totaal ongeveer 10.000 studenten werden opgeleid in vakken als algemene taalwetenschap, alfabetisering en intercultureel werk.

Ook in andere landen werden bijbelvertalers gerekruteerd en opgeleid, zoals in Australië en Engeland, later ook in andere Europese landen. Momenteel worden medewerkers uitgezonden uit tientallen landen en worden er SIL cursussen in alle werelddelen gegeven.

wereldwijde taak

In de beginperiode werd nog alleen in Midden- en Zuid-Amerika gewerkt. Vertalers gingen in afgelegen dorpen wonen. Ze leerden de taal, bestudeerden de taalstructuur en de plaatselijke cultuur, ontwierpen een schrijfwijze voor de taal en zetten een uitgebreid programma van lees- en schrijfonderwijs op. Uiteindelijk werden bijbelgedeelten vertaald. Waar nodig werd ook praktische hulp geboden in de vorm van kleinschalige ontwikkelingsprojecten. Meestal werden de programma's uitgevoerd met de uitdrukkelijke steun van de overheid en de resultaten werden beschikbaar gesteld aan de nationale universiteiten in de betreffende landen en aan de academische wereld in het algemeen.

Daarna is het werk ook in andere gebieden begonnen, zoals de Filippijnen (1953), Azie en Afrika (vanaf 1962), en in Europa (1974). In enkele landen is het werk volledig voltooid. In 99 landen is men nog bezig. Ook de werkmethoden zijn aangepast waar de omstandigheden daar aanleiding toe gaven. In 1223 talen zijn inmiddels Nieuwe Testamenten opgeleverd. In 1976 talen is men momenteel bezig met een vertaalprogramma.

Wycliffe Bijbelvertalers, Hoofdstraat 55, 3971 KB Driebergen, Postbus 150, 3970 AD Driebergen, 0343-517444
Bank 1452.88.676 t.n.v. Wycliffe Bijbelvertalers te Driebergen, e-mail: info@wycliffe.nl