<< Terug naar overzicht

Column: Een moslim op de preekstoel

Kan een moslim de Bijbel vertalen? “Nee”, was mijn stellige eerste reactie toen ik hoorde dat moslims betrokken zijn bij het vertalen van de Bijbel. Pas toen ik mij verdiepte in deze bijzondere samenwerking begreep ik de reden.

Het is eigenlijk heel eenvoudig. Een groot deel van de talen die nog geen Bijbel heeft, zijn ook de talen waar geen of heel weinig christenen zijn. In die talen zijn dus te weinig christenen beschikbaar om een vertaalteam te vormen. De enige mogelijkheid om toch te beginnen met een vertaling is om anderen, vaak moslims, te vragen om mee te helpen bij de vertaling. En dat willen ze.

“Waarom?”, vraagt u zich misschien af. Er is wellicht geen haar op uw hoofd die eraan zou denken om mee te werken aan een vertaling van de Koran. Dus waarom zou een moslim meewerken aan een Bijbelvertaling? Het antwoord is tweeledig. 1. De Bijbel is een gezaghebbend boek, ook voor moslims. 2.  Een taalgroep is vaak blij met iedere tekst die in hun eigen taal beschikbaar komt omdat men het ziet als erkenning voor de taal en voor de mensen zelf.

Maar nu het mooiste. De meeste van deze moslimvertalers worden christen. En hoe kan het ook anders? Ze lezen de Bijbel grondig, bestuderen hem dag na dag en vertalen hem in de taal van hun hart. Intussen heb ik vele verhalen gehoord van moslims die nu christen zijn en belangrijke ambassadeurs werden van het Bijbelvertaalwerk. Gods Woord is levend en krachtig!

Onlangs hoorde ik het verhaal van een moslim uit een moslimland die tijdens de opleiding tot Bijbelvertaler tot geloof kwam. Hij leidt nu een jonge kerk in zijn taalgroep. Op zondag verkondigt hij bij een naburige taalgroep het evangelie en ook daar bekeren mensen zich en worden ze gedoopt.

Eens een moslim, nu een dominee. God is groot.

6 reacties op “Column: Een moslim op de preekstoel”

  1. Tony Jonathan schreef:

    Het geloof is uit de prediking, en de prediking door het Woord van God (Rom 10:17). Het lezen en bestuderen van het Woord van God brengt altijd gevolgen met zich mee!

  2. Inge Verschoor-Leenhouts schreef:

    Toen ik in 1972 met SIL in Ivoorkust ging werken, waren er geen christenen in de Loron taalgroep. Ik ging het Marcus evangelie vertalen met een volslagen animist en geestenaanbidder. Halverwege het boek Marcus begon hij met Jezus te praten! Hij werd een bijzondere getuige voor zijn Here Jezus. Hij reed op de fiets het hele gebied door met de carbon kopieen van de vertaalde bijbelgedeelten onder zijn snelbinders! Dank zij God en een andere zendingsorganidatie zijn er nu honderden gelovigen in het gebied.

  3. Pronk schreef:

    Wanneer de Heere spreekt dan worden we stil in verwondering, ga zo door. Zegen op Uw arbeid.

  4. loekie schreef:

    heel bijzonder maar God is gtoot en werkt doot alles heen.laten daardoor nog velen tot geloof komen

  5. Mia Smit schreef:

    Geweldig om te lezen dat het vertaalwerk gezegend wordt!