Verlangen naar een Bijbel in de eigen taal

Leestijd: 3 minuten  |  24 januari 2020

Het is 50 jaar geleden dat Hanh*, een arme boer uit Azië, in gesprek raakt met een evangelist. De ontmoeting zorgt voor een omslag in het hele gebied. Hanh komt tot geloof en veel van zijn dorpsgenoten volgen: “We verlangen naar een Bijbel in de eigen taal.” Dat verlangen wordt vervuld: In 2020 is Wycliffe gestart met een project in de Pko-taal* in Azië.

verlangen

Het valt voor Hanh, net als voor de andere bewoners van dit bergebied in Azië, niet mee om rond te komen. Mensen moeten hard werken om hun gezinnen van voedsel te voorzien. In het leven van deze mensen heerst een gevoel van onrust, dat had Hanh vroeger ook. Het stond hem tegen dat hij zoveel van zijn opbrengsten moest offeren aan de goden. Dat is één van de vaste onderdelen van de cultuur in zijn land. Net als het vereren van beelden. Overal kom je ze tegen: op straat, in auto’s, op stations. Het ene beeld nog groter dan het andere. Hanh ontmoette op een dag een rondtrekkende evangelist. Eindelijk vond hij de rust die hij al zolang zocht. Rust in het christelijke geloof. Lang was hij de enige christen. Nu, 50 jaar later, is er een omslag gaande in het hele gebied. Er zijn zelfs groeiende kerken! Er is alleen wel een probleem: de mensen hebben geen Bijbel in hun eigen taal. Het verlangen naar een Bijbel is groot!

Verlangen

Doordat de Bijbel ontbreekt is er door de jaren heen een creatief christendom ontstaan: oude gewoonten worden aangehouden en krijgen een plaats in het christelijke geloof. Dat zie je vooral tijdens belangrijke keuzemomenten in het leven. Waar stel je je vertrouwen op als je ziek wordt? Op oude rituelen of op God? Zonder Bijbel in de eigen taal is het moeilijk om het oude leven écht los te laten. Mensen weten eigenlijk niet goed hoe je als christen moet leven. Want hoe weet je als christen dat je, in elke situatie, op God mag vertrouwen? Die belofte staat in Zijn Woord. Maar wat als je geen Bijbel hebt? En je die beloften nog nooit hebt gelezen? Voor Hanh en alle andere bewoners van dit berggebied is geloven zonder Bijbel werkelijkheid. Nog nooit heeft iemand er een Bijbel gelezen in zijn of haar eigen taal. Het verlangen naar Gods Woord in hun eigen taal is groot. Wycliffe zet zich in om deze mensen te bereiken met Gods Woord zodat ze de Bijbel als bron voor hun leven hebben. Momenteel wordt er gewerkt aan de Bijbel in drie verschillende talen. Een daarvan heeft al een Nieuwe Testament. Wycliffe hoopt dit jaar – in het jubileumjaar – te starten in een vierde taal.

Lokale vertalers

Om de Bijbel goed te kunnen vertalen heeft Wycliffe lokale mensen nodig. Mensen die hun eigen taal en cultuur door en door kennen. Maar in gebieden als deze in Azië is het erg moeilijk om lokale vertalers te vinden. Er zijn namelijk maar weinig mensen die kunnen lezen en schrijven en ook nog eens kennis hebben van theologie. Gelukkig is de gemeenschap erg betrokken. Zo werd er in een taalgebied een man gevonden die geschikt was voor het vertaalwerk. Hij was onlangs opgeroepen tot de verplichte militaire dienst en zou dus niet beschikbaar zijn voor het vertaalwerk. De gemeenschap en zijn familie vonden dat heel erg, want dan zou de Bijbel nog niet vertaald worden! Gezamenlijk besloot men dat zijn broer voor hem in militaire dienst zou gaan en dat de gemeenschap zijn land zou onderhouden. Zo wordt het toch mogelijk om de Bijbel in deze taal te vertalen.

Toepassen van de Bijbel

verlangen

Het vertalen van de Bijbel is een jarenlang proces, ook in dit gebied. Daarom werken we tijdens het Bijbelvertaalwerk ook aan de ontwikkeling van de gemeenschappen. Zo leren we mensen bijvoorbeeld lezen. Daarnaast zijn er cursussen gericht op de versterking van het christelijke familieleven.
Deelnemers denken na over verschillende onderwerpen: hoe ga je volgens de Bijbel om met je vrouw? Hoe zorg je ervoor dat het geloof ook een plaats krijgt in het gezinsleven?

Een man die de cursus volgde vertelde: “Elke avond na het cursusprogramma ging ik direct naar huis. Dan sprak ik met mijn vrouw over wat ik geleerd had. Het is zo waardevol, we merken nu al verschil in onze relatie. We genieten er eigenlijk wel van, het is een nieuwe manier van met elkaar omgaan.” Deze cursus stimuleert echtparen en gezinnen om in gesprek te gaan en naar elkaar te luisteren. Het effect is zichtbaar in de gezinnen. We zien dat ouders kinderen bij de hand nemen om ze laten zien hoe goed het is om God te dienen. Er zijn steeds meer mensen die hun vertrouwen op God stellen!

* Om veiligheidsredenen kunnen we dit niet verder toelichten. Hanh is niet de werkelijke naam van deze boer. 

Deel dit bericht

Gerelateerd

Afscheidssymposium Bram van Grootheest

‘Bijbelvertaalwerk door de tijd heen’ Wycliffe Bijbelvertalers heeft op donderdag 18 april jl. afscheid genomen van haar directeur Bram van…

Lees meer

Opdraging Vitu Nieuwe Testament

Hoe mooi is het om een Bijbel in eigen taal te ontvangen? Voor de Vitu mensen werd dit werkelijkheid! Ze…

Lees meer

God spreekt ook tot doven

Stel je eens voor: je bevindt je op de markt, het is een drukte van jewelste en je ziet van…

Lees meer

Gegrepen door Gods Woord

Hessel en Coby Visser woonden en werkten 25 jaar tussen de Naro-mensen in D’Kar, Botswana. Wat is er in die…

Lees meer

Overal klinkt het Woord, zelfs in vluchtelingenkampen

Er was geen ontsnapping mogelijk! De toen dertienjarige Tefera Endalew uit het zuiden van Ethiopië zat opgesloten in een hut,…

Lees meer

‘Ik ga om God te dienen’ 

De gedreven Jorn Rietveld (28) wordt dit jaar uitgezonden naar Papoea-Nieuw-Guinea. Van kinds af aan wilde hij al naar de…

Lees meer

Ondernemersavonden: ‘Het evangelie in 3D’

In april organiseert Wycliffe Bijbelvertalers ondernemersavonden op drie locaties in het land over ‘Het evangelie in 3D’. Een avond vol inspiratie,…

Lees meer

Column: Horen en zien

Als je deze tekst leest, is de kans groot dat je deze in je hoofd “hoort”. Je hoort een stem…

Lees meer

De kracht van Bijbelvertaalwerk

Luai woont op New Ireland, de meest noordoostelijke provincie van Papoea-Nieuw-Guinea. Haar moedertaal is het Nalik, een taal die door…

Lees meer

De weg van het Woord volgen

José Alberto (57) grijpt zijn hoed van zijn hoofd en drukt zijn gezicht erin. Hij huilt, overmand door emoties, als…

Lees meer

Van eerste gebaar naar complete Bijbel 

Hoe vertaal je de Bijbel in gebarentaal?  Elk project kiest zijn eigen werkwijze, maar over het algemeen worden deze 14…

Lees meer

Een levende getuige

Ain*, een jonge Aziatische vrouw vertelt: ‘Ik was altijd erg snel boos; naar mijn ouders toe gedroeg ik me respectloos…

Lees meer

De Bijbel in je moedertaal

Sta jij weleens stil bij het belang van de Bijbel in je moedertaal? Stel je eens voor dat je de…

Lees meer

Vijf dingen die je nog niet wist over gebarentaal

Je hebt vast weleens mensen in gebarentaal zien spreken. Misschien wel in de kerk, bij een conferentie of bij een…

Lees meer

Bijbel in Gebarentaal

Afgelopen zondag was Hannah Bout te gast in de nieuwe rubriek ‘De Bijbel leeft’ in het programma Groot Nieuws bij…

Lees meer

Een hedendaagse Jona

Verstijfd van angst luisterde Marie Yalemoto naar de geweerschoten in het regenwoud rond haar dorp. Zouden ze haar man Gaspard…

Lees meer

Een geluk bij een ongeluk

Het is nacht en het vriest dat het kraakt. Vladimir Burnashev werkt voor Wycliffe Rusland. Vladimir – afgekort Vova –…

Lees meer

Wakker geschud door de waarheid

Het is voor de Adzera christenen ontzettend lastig om een christelijk leven te leiden. Want hoe breek je met zonden…

Lees meer

Bram van Grootheest, CEO of Wycliffe Bible Translators Netherlands, is leaving the organisation after more than 16 years

Bram van Grootheest, CEO of Wycliffe Bible Translators Netherlands, is leaving the organisation after more than 16 years. Van Grootheest…

Lees meer

Algemeen directeur Bram van Grootheest vertrekt na ruim 16 jaar

Algemeen directeur Bram van Grootheest vertrekt na ruim 16 jaar bij Wycliffe Bijbelvertalers Nederland. Van Grootheest gaf jarenlang met volle…

Lees meer