Column: Horen en zien

Leestijd: 3 minuten  |  19 maart 2024

Als je deze tekst leest, is de kans groot dat je deze in je hoofd “hoort”. Je hoort een stem die de letters voor jou vertaalt naar begrijpelijke klanken. Zo heb ik dat in ieder geval. Relatiebeheerder Petra vertelt in deze column over het belang van Bijbelvertaalwerk in gebarentaal.

Vanaf de babyleeftijd ben ik vertrouwd geraakt met de Nederlandse taal. Hoe ouder ik werd, hoe meer klanken betekenis kregen. En na het leren van “ik-maan-roos-vis”, begreep ik ook steeds meer van die gekke tekens op papier – er ging een hele wereld voor me open.

Maar hoe zit dat als je nooit hebt kunnen horen? Wat zeggen die “platte” groepjes letters dan eigenlijk? Wanneer je vertrouwt op gezichtsuitdrukkingen en gebaren om een verhaal te snappen, mis je iets belangrijks in geschreven tekst. Als je moedertaal een gebarentaal is, komt geschreven tekst niet zomaar tot leven, je moet het kunnen “zien”.

Wanneer je vertrouwt op gezichtsuitdrukkingen en gebaren om een verhaal te snappen, mis je iets belangrijks in geschreven tekst.

Doven geven aan: “Als we een Bijbel in geschreven taal lezen, begrijpen we maar moeilijk wat er wordt bedoeld. Pas als we de Bijbel in Nederlandse Gebarentaal zien, komt de boodschap echt binnen.” Juist daarom is het zo belangrijk dat er Bijbels beschikbaar zijn in gebarentalen. In verschillende landen, waaronder Nederland, wordt er gewerkt aan Bijbelvertalingen in gebarentaal.

In die Bijbelvertaling hoor je Jezus niet bestraffend de wind en de zee toespreken (“Zwijg, wees stil!”), maar zíe je het gebeuren. Dit geeft een hele nieuwe dimensie aan het verhaal in Markus 4. Ook voor mij als horende gaat er hierdoor een nieuwe wereld open. Het verhaal komt in die video’s tot leven en is niet meer “plat” zoals een geschreven tekst.

Bekijk hoe veldmedewerker Alfred een Bijbelverhaal vertelt in Nederlandse Gebarentaal.


Meer weten?

Gebarentaal is een heel andere taal dan gesproken en geschreven taal. Wereldwijd zijn er honderden gebarentalen, maar er is slechts één afgeronde Bijbelvertaling in gebarentaal. Zelfs in Nederland vormen Doven een groep mensen die nog niet bereikt is met de Bijbel in hun eigen taal. Wil je meer weten over het Bijbelvertalen in gebarentaal of dit werk steunen met jouw gift?

Help mee vertalen

Ondersteun het Bijbelvertaalwerk!

Deel dit bericht

Gerelateerd

Afscheidssymposium Bram van Grootheest

‘Bijbelvertaalwerk door de tijd heen’ Wycliffe Bijbelvertalers heeft op donderdag 18 april jl. afscheid genomen van haar directeur Bram van…

Lees meer

Opdraging Vitu Nieuwe Testament

Hoe mooi is het om een Bijbel in eigen taal te ontvangen? Voor de Vitu mensen werd dit werkelijkheid! Ze…

Lees meer

God spreekt ook tot doven

Stel je eens voor: je bevindt je op de markt, het is een drukte van jewelste en je ziet van…

Lees meer

Gegrepen door Gods Woord

Hessel en Coby Visser woonden en werkten 25 jaar tussen de Naro-mensen in D’Kar, Botswana. Wat is er in die…

Lees meer

Overal klinkt het Woord, zelfs in vluchtelingenkampen

Er was geen ontsnapping mogelijk! De toen dertienjarige Tefera Endalew uit het zuiden van Ethiopië zat opgesloten in een hut,…

Lees meer

‘Ik ga om God te dienen’ 

De gedreven Jorn Rietveld (28) wordt dit jaar uitgezonden naar Papoea-Nieuw-Guinea. Van kinds af aan wilde hij al naar de…

Lees meer

Ondernemersavonden: ‘Het evangelie in 3D’

In april organiseert Wycliffe Bijbelvertalers ondernemersavonden op drie locaties in het land over ‘Het evangelie in 3D’. Een avond vol inspiratie,…

Lees meer

Column: Horen en zien

Als je deze tekst leest, is de kans groot dat je deze in je hoofd “hoort”. Je hoort een stem…

Lees meer

De kracht van Bijbelvertaalwerk

Luai woont op New Ireland, de meest noordoostelijke provincie van Papoea-Nieuw-Guinea. Haar moedertaal is het Nalik, een taal die door…

Lees meer

De weg van het Woord volgen

José Alberto (57) grijpt zijn hoed van zijn hoofd en drukt zijn gezicht erin. Hij huilt, overmand door emoties, als…

Lees meer

Van eerste gebaar naar complete Bijbel 

Hoe vertaal je de Bijbel in gebarentaal?  Elk project kiest zijn eigen werkwijze, maar over het algemeen worden deze 14…

Lees meer

Een levende getuige

Ain*, een jonge Aziatische vrouw vertelt: ‘Ik was altijd erg snel boos; naar mijn ouders toe gedroeg ik me respectloos…

Lees meer

De Bijbel in je moedertaal

Sta jij weleens stil bij het belang van de Bijbel in je moedertaal? Stel je eens voor dat je de…

Lees meer

Vijf dingen die je nog niet wist over gebarentaal

Je hebt vast weleens mensen in gebarentaal zien spreken. Misschien wel in de kerk, bij een conferentie of bij een…

Lees meer

Bijbel in Gebarentaal

Afgelopen zondag was Hannah Bout te gast in de nieuwe rubriek ‘De Bijbel leeft’ in het programma Groot Nieuws bij…

Lees meer

Een hedendaagse Jona

Verstijfd van angst luisterde Marie Yalemoto naar de geweerschoten in het regenwoud rond haar dorp. Zouden ze haar man Gaspard…

Lees meer

Een geluk bij een ongeluk

Het is nacht en het vriest dat het kraakt. Vladimir Burnashev werkt voor Wycliffe Rusland. Vladimir – afgekort Vova –…

Lees meer

Wakker geschud door de waarheid

Het is voor de Adzera christenen ontzettend lastig om een christelijk leven te leiden. Want hoe breek je met zonden…

Lees meer

Bram van Grootheest, CEO of Wycliffe Bible Translators Netherlands, is leaving the organisation after more than 16 years

Bram van Grootheest, CEO of Wycliffe Bible Translators Netherlands, is leaving the organisation after more than 16 years. Van Grootheest…

Lees meer

Algemeen directeur Bram van Grootheest vertrekt na ruim 16 jaar

Algemeen directeur Bram van Grootheest vertrekt na ruim 16 jaar bij Wycliffe Bijbelvertalers Nederland. Van Grootheest gaf jarenlang met volle…

Lees meer