Gegrepen door Gods Woord

Leestijd: 3 minuten  |  27 maart 2024

Hessel en Coby Visser woonden en werkten 25 jaar tussen de Naro-mensen in D’Kar, Botswana. Wat is er in die 25 jaar gebeurd? En hoe kijken ze naar de toekomst? Eén ding is voor Hessel en Coby onveranderd: “Het Woord van God vertalen is het mooiste werk dat er is.”

Toen wij hier kwamen, hield ik me bezig met een taalanalyse van het Naro”, zo vertelt Hessel. “Coby hield zich vooral bezig met leesen schrijfonderwijs. De mensen om ons heen hebben door de jaren heen een verandering doorgemaakt. Van oorsprong zijn de Naro jagers en verzamelaars, en dat zit nog in hun bloed. Nu wonen ze meestal in een dorp bij elkaar. Er zijn scholen ontstaan en gelukkig gaan steeds meer kinderen naar school.”

De Bijbel verwacht

In 2012 was het Nieuwe Testament voor de Naro-mensen af. “Het was heel bijzonder en een groot feest, dat zullen we nooit meer vergeten. De mensen hadden er echt op gewacht. Ik moet denken aan een jongen van een jaar of zeventien die zo leergierig was dat hij snel het Naro leerde lezen. Toen het Naro Nieuwe Testament uitkwam, had hij binnen een paar weken de helft ervan gelezen. Hij had zelfs de inleiding gelezen en daaruit de conclusie getrokken dat het goed was om drie keer per dag Gods aangezicht te zoeken en in de Bijbel te lezen!”

De Naro-mensen zijn steeds meer eigenaar
van het vertaalwerk geworden.

In de loop van de tijd zijn er steeds meer mensen geïnteresseerd geraakt in de Bijbel en hebben ze ontdekt hoe belangrijk het is om in God te geloven en Hem te volgen. Hessel: “Er zijn kleine kerken ontstaan waar mensen samenkomen en met veel bezieling hun geloof belijden. Inmiddels heeft een lokaal team de schouders onder het werk gezet. Zo zijn de Naromensen steeds meer eigenaar van het vertaalwerk geworden. Het team is nu bezig met de vertaling van het Oude Testament.”

Elkaar aanvullen

Hessel is consulent geworden voor andere talen. “Als Bijbelvertaalconsulent ga ik naar vertaalprojecten toe om daar de vertalingen na te kijken. Omdat ik de taal van die projecten niet versta, krijg ik een terugvertaling. Dat is een vertaling van de lokale taal naar een algemenere taal. Die vergelijk ik dan met de tekst van de Bijbel, en stel dan vragen of geef advies over de vertaling.”

Het werk van Coby is verschoven richting Bijbelgebruik. Hessel: “We vullen elkaar mooi aan: ik werk aan de vertaling van de Bijbel, Coby helpt de mensen om de Bijbel te gebruiken. Ze houdt workshops waarbij mensen Bijbelverhalen bestuderen en dan aan elkaar leren vertellen, om ze vervolgens door te geven aan mensen die weinig van de Bijbel weten. Daarnaast is het heerlijk om te zien dat er mensen zijn die zo gegrepen zijn door het Woord dat ze allerlei liederen maken in het Naro. Er komen nog steeds liederen bij! Het is een feest om ze de liederen te horen zingen.”

En in de toekomst? “We denken erover om naar Nederland te gaan als we 67 zijn. Maar het zou geweldig zijn als we vanuit Nederland door kunnen gaan met dit werk, want het vertalen van de Bijbel is nog steeds het mooiste werk dat er is. We willen onze kennis en ervaring graag beschikbaar stellen, ook in de toekomst.”


Bid je mee?

  • Bid om wijsheid voor de Naro-vertalers, voor het werk van Hessel en Coby.
  • Bid dat er steeds meer enthousiasme komt om de Bijbel te lezen en te beluisteren.

Steun het Bijbelvertaalwerk

Geef voor Gods Woord in elke taal. Doneer vandaag nog en ontvang een gratis boek naar keuze bij een structurele gift!

Deel dit bericht

Gerelateerd

Afscheidssymposium Bram van Grootheest

‘Bijbelvertaalwerk door de tijd heen’ Wycliffe Bijbelvertalers heeft op donderdag 18 april jl. afscheid genomen van haar directeur Bram van…

Lees meer

Opdraging Vitu Nieuwe Testament

Hoe mooi is het om een Bijbel in eigen taal te ontvangen? Voor de Vitu mensen werd dit werkelijkheid! Ze…

Lees meer

God spreekt ook tot doven

Stel je eens voor: je bevindt je op de markt, het is een drukte van jewelste en je ziet van…

Lees meer

Gegrepen door Gods Woord

Hessel en Coby Visser woonden en werkten 25 jaar tussen de Naro-mensen in D’Kar, Botswana. Wat is er in die…

Lees meer

Overal klinkt het Woord, zelfs in vluchtelingenkampen

Er was geen ontsnapping mogelijk! De toen dertienjarige Tefera Endalew uit het zuiden van Ethiopië zat opgesloten in een hut,…

Lees meer

‘Ik ga om God te dienen’ 

De gedreven Jorn Rietveld (28) wordt dit jaar uitgezonden naar Papoea-Nieuw-Guinea. Van kinds af aan wilde hij al naar de…

Lees meer

Ondernemersavonden: ‘Het evangelie in 3D’

In april organiseert Wycliffe Bijbelvertalers ondernemersavonden op drie locaties in het land over ‘Het evangelie in 3D’. Een avond vol inspiratie,…

Lees meer

Column: Horen en zien

Als je deze tekst leest, is de kans groot dat je deze in je hoofd “hoort”. Je hoort een stem…

Lees meer

De kracht van Bijbelvertaalwerk

Luai woont op New Ireland, de meest noordoostelijke provincie van Papoea-Nieuw-Guinea. Haar moedertaal is het Nalik, een taal die door…

Lees meer

De weg van het Woord volgen

José Alberto (57) grijpt zijn hoed van zijn hoofd en drukt zijn gezicht erin. Hij huilt, overmand door emoties, als…

Lees meer

Van eerste gebaar naar complete Bijbel 

Hoe vertaal je de Bijbel in gebarentaal?  Elk project kiest zijn eigen werkwijze, maar over het algemeen worden deze 14…

Lees meer

Een levende getuige

Ain*, een jonge Aziatische vrouw vertelt: ‘Ik was altijd erg snel boos; naar mijn ouders toe gedroeg ik me respectloos…

Lees meer

De Bijbel in je moedertaal

Sta jij weleens stil bij het belang van de Bijbel in je moedertaal? Stel je eens voor dat je de…

Lees meer

Vijf dingen die je nog niet wist over gebarentaal

Je hebt vast weleens mensen in gebarentaal zien spreken. Misschien wel in de kerk, bij een conferentie of bij een…

Lees meer

Bijbel in Gebarentaal

Afgelopen zondag was Hannah Bout te gast in de nieuwe rubriek ‘De Bijbel leeft’ in het programma Groot Nieuws bij…

Lees meer

Een hedendaagse Jona

Verstijfd van angst luisterde Marie Yalemoto naar de geweerschoten in het regenwoud rond haar dorp. Zouden ze haar man Gaspard…

Lees meer

Een geluk bij een ongeluk

Het is nacht en het vriest dat het kraakt. Vladimir Burnashev werkt voor Wycliffe Rusland. Vladimir – afgekort Vova –…

Lees meer

Wakker geschud door de waarheid

Het is voor de Adzera christenen ontzettend lastig om een christelijk leven te leiden. Want hoe breek je met zonden…

Lees meer

Bram van Grootheest, CEO of Wycliffe Bible Translators Netherlands, is leaving the organisation after more than 16 years

Bram van Grootheest, CEO of Wycliffe Bible Translators Netherlands, is leaving the organisation after more than 16 years. Van Grootheest…

Lees meer

Algemeen directeur Bram van Grootheest vertrekt na ruim 16 jaar

Algemeen directeur Bram van Grootheest vertrekt na ruim 16 jaar bij Wycliffe Bijbelvertalers Nederland. Van Grootheest gaf jarenlang met volle…

Lees meer