<< Terug naar overzicht

50 jaar verlangen naar een Bijbel in de eigen taal

Het is 50 jaar geleden dat Hanh*, een arme boer uit Azië, in gesprek raakt met een evangelist. De ontmoeting zorgt voor een omslag in het hele gebied. Hanh komt tot geloof en veel van zijn dorpsgenoten volgen. Jarenlang hebben ze geen Bijbel in hun eigen taal. Maar daar komt eindelijk verandering in: dit jubileumjaar start Wycliffe een project in de Pko-taal* in Azië.

Hanh

Het valt voor Hanh, net als voor de andere bewoners van dit bergebied in Azië, niet mee om rond te komen. Mensen moeten hard werken om hun gezinnen van voedsel te voorzien. In het leven van deze mensen heerst een gevoel van onrust, dat had Hanh vroeger ook. Het stond hem tegen dat hij zoveel van zijn opbrengsten moest offeren aan de goden. Dat is één van de vaste onderdelen van de cultuur in zijn land. Net als het vereren van beelden. Overal kom je ze tegen: op straat, in auto’s, op stations. Het ene beeld nog groter dan het andere. Hanh ontmoette op een dag een rondtrekkende evangelist. Eindelijk vond hij de rust die hij al zolang zocht. Rust in het christelijke geloof. Lang was hij de enige christen. Nu, 50 jaar later, is er een omslag gaande in het hele gebied. Er zijn zelfs groeiende kerken! Er is alleen wel een probleem: de mensen hebben geen Bijbel in hun eigen taal.

Creatief christendom
Doordat de Bijbel ontbreekt is er door de jaren heen een creatief christendom ontstaan: oude gewoonten worden aangehouden en krijgen een plaats in het christelijke geloof. Dat zie je vooral tijdens belangrijke keuzemomenten in het leven. Waar stel je je vertrouwen op als je ziek wordt? Op oude rituelen of op God? Zonder Bijbel in de eigen taal is het moeilijk om het oude leven écht los te laten. Mensen weten eigenlijk niet goed hoe je als christen moet leven. Want hoe weet je als christen dat je, in elke situatie, op God mag vertrouwen? Die belofte staat in Zijn Woord. Maar wat als je geen Bijbel hebt? En je die beloften nog nooit hebt gelezen? Voor Hanh en alle andere bewoners van dit berggebied is geloven zonder Bijbel werkelijkheid. Nog nooit heeft iemand er een Bijbel gelezen in zijn of haar eigen taal. Wycliffe zet zich in om deze mensen te bereiken met Gods Woord zodat ze de Bijbel als bron voor hun leven hebben. Momenteel wordt er gewerkt aan de Bijbel in drie verschillende talen. Een daarvan heeft al een Nieuwe Testament. Wycliffe hoopt dit jaar – in het jubileumjaar – te starten in een vierde taal.

Lokale vertalers
Om de Bijbel goed te kunnen vertalen heeft Wycliffe lokale mensen nodig. Mensen die hun eigen taal en cultuur door en door kennen. Maar in gebieden als deze in Azië is het erg moeilijk om lokale vertalers te vinden. Er zijn namelijk maar weinig mensen die kunnen lezen en schrijven en ook nog eens kennis hebben van theologie. Gelukkig is de gemeenschap erg betrokken. Zo werd er in een taalgebied een man gevonden die geschikt was voor het vertaalwerk. Hij was onlangs opgeroepen tot de verplichte militaire dienst en zou dus niet beschikbaar zijn voor het vertaalwerk. De gemeenschap en zijn familie vonden dat heel erg, want dan zou de Bijbel nog niet vertaald worden! Gezamenlijk besloot men dat zijn broer voor hem in militaire dienst zou gaan en dat de gemeenschap zijn land zou onderhouden. Zo wordt het toch mogelijk om de Bijbel in deze taal te vertalen.

Toepassen van de Bijbel

Het vertalen van de Bijbel is een jarenlang proces, ook in dit gebied. Daarom werken we tijdens het Bijbelvertaalwerk ook aan de ontwikkeling van de gemeenschappen. Zo leren we mensen bijvoorbeeld lezen. Daarnaast zijn er cursussen gericht op de versterking van het christelijke familieleven.
HanhDeelnemers denken na over verschillende onderwerpen: hoe ga je volgens de Bijbel om met je vrouw? Hoe zorg je ervoor dat het geloof ook een plaats krijgt in het gezinsleven?

Een man die de cursus volgde vertelde: “Elke avond na het cursusprogramma ging ik direct naar huis. Dan sprak ik met mijn vrouw over wat ik geleerd had. Het is zo waardevol, we merken nu al verschil in onze relatie. We genieten er eigenlijk wel van, het is een nieuwe manier van met elkaar omgaan.” Deze cursus stimuleert echtparen en gezinnen om in gesprek te gaan en naar elkaar te luisteren. Het effect is zichtbaar in de gezinnen. We zien dat ouders kinderen bij de hand nemen om ze laten zien hoe goed het is om God te dienen. Er zijn steeds meer mensen die hun vertrouwen op God stellen!

* Om veiligheidsredenen kunnen we dit niet verder toelichten. Hanh is niet de werkelijke naam van deze boer. 

 

 

verlangen

4 reacties op “50 jaar verlangen naar een Bijbel in de eigen taal”

  1. Anneke Prins-van Veelen schreef:

    L.S.,
    Wat mooi om te lezen.
    Vertaalwerk is zó belangrijk.
    Ik wens u allen veel zegen bij en op uw werk.
    Anneke

  2. Kees en Hetty schreef:

    We wensen jullie heel veel zegen toe op dit prachtige waardevolle werk! Het is zo’n zegen om de bijbel te mogen lezen en eruit te leren en te leven!

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *

2 + 4 =